Total Pageviews

Tuesday, May 5, 2020

Critical Appreciation of Shelley’s Ozymandias



“Ozymandias” by P.B. Shelley is a profound commentary on the futility of monarchical power. This sonnet buttresses Shelley’s lifelong tirade against the dictatorial rule and shows us the onslaughts of time. As an ‘unacknowledged legislator of the world’, Shelley thinks it necessary to lay bare the fate of tyrant rulers who, in spite of their desperate attempts to immortalize their names, are reduced to nothingness by the ravages of time. Such has been the case in his “Ozymandias”. Actually, Ozymandias is the Greek name for Ramses II, the pharaoh of Egypt with whom Moses fought during the Exodus. For Shelley Ozymandias turns out to be a synecdoche for arrogant rulers.
Here the poet narrates a tale told to him by a traveller who has been from an ‘antique land.’ The phrase ‘antique land’ probably refers to Egypt. The first line contains an element of ambiguity as it suggests that the poet might have come across a traveller by tavelling through time. The entire poem is the narration of the tale that the unknown traveller told. He told the poet that he had seen a huge dilapidated statue standing in the desert. The statue was mostly ruined. What remained were a trunkless legs and a broken face. The broken face was half sunk in the ground. The face, though broken, reflected that person’s pride and anger. The expression ‘sneer of cold command’ reveals the autocratic nature of the Pharaoh. The fact that the sculptor well represented in art the personality of the Pharaoh corroborates that the said person had a vainglorious temperament and contemptuous of common people. The statue continues to survive though both the artist who made (‘mocked’) it and the person whose passions it indicates, are gone. The verb ‘mock’ has been used by Shelley to create a punning effect as it means both imitate and satirize. An undercurrent of irony pervades the line as the poet wants to hint at the fact that the statue, being damaged, remains as a satirical representation of Ozymandias.
On the pedestal on which the broken statue stands are inscribed the following words:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Such a braggadocio speaks volumes for Ozymandias’s desire for attaining permanent glory. The last three lines, which contain the moral of the sonnet, are expressive of the fate of such tyrant rulers in the course of time:
“Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Time does not spare anyone; however powerful they may be. Mighty empires fall and great civilisations are reduced to dust by the ravages of time. The sand-image in the last line has been utilised by the poet to suggest death’s final triumph. Harold Bloom opines, ‘This very same sand, commonly used to measure time, has curiously lost that ability in a poem that is ultimately timeless.’ Thus, in this poem Shelley pronounces his message by holding on to one central image of a broken statue.

Monday, May 4, 2020

Role of Manolin in The Old Man and the Sea



In ‘Of Grammatology’ Jaques Derrida writes that a supplement is not something extra that is added to something complete in itself. According to him, a supplement is not required to something that is complete in itself. Hence, a supplement exposes the ‘originary lack’. In terms of binary structure, the second exists so as to fill in the ‘originary lack’ of the first. In The Old Man and the Sea, the role of Manolin can be analysed from this point of view. The novella circles around the old man who stands on the edge of the precipice. However, the boy Manolin is a functional character who is required technically because it is through him that we come to know about the old man’s experiences. He is also the source of hope for Santiago. The name ‘Manolin’ is the fond diminutive of Manuel which is the name of the Messiah. He is a never-failing companion to Santiago providing him with hope and confidence. When the old man is cast down, the boy boosts his spirit. When he is zonked, the boy refreshes his mind with beer and hot coffee. Thus, Manolin exists to fill the void in Santiago’s character. He always takes special care of him: “When the old man sleeps in the chair he overs him with a blanket, goes out and comes back with supper. When the old man refuses to eat, he cajoles him into eating. He has brought black beans and rice, fried bananas, and some stew and two beer bottles from the Terrace.”
Manolin is a faithful apprentice. Santiago taught him the skill of fishing when he was about five years old. He is an affectionate soul. Though he is forced by his parents to leave Santiago because of his unluckiness, the warmth of love never cools down:
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the faff and harpoon and the sail that was furled around the mast. (2000:103)
Their mutual love rises above the barriers of age and blood that speaks volumes for their unfeigned hearts.
   Manolin is the only connection by which Santiago communicates with the mundane world. Santiago gets the information about the real world through the boy. P.G. Rama Rao observes, “The boy is not only a source of energy to the old man but his connection with the world- in short, his world. Hence, if he has to prove something it is to the boy (2012:103)”. Their conversation about the imaginary pot of yellow rice and fish is indicative of their closeness. They go through this fiction every day. This is a gesture to put at bay the harsh encroachment of reality.
   The old man tries to initiate him in this field through various methods. He tries to create him in his image. From the age of five when Manolin joined Santiago, the latter tried to impart his philosophy. Like a proper ‘Guru’ Santiago never dons the mantle of a preacher. He lets Manolin acquire the necessary attributes of a fisherman naturally without any intervention from him. When Manolin requests to Santiago whether he can procure some sardines for him, Santiago demurs and replies, “No, Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.” Baseball is one of the ways of initiating Manolin into the ‘experienced’ world. Though this game he will learn manliness, determination and endurance. This shows that Santiago’s philosophy is not clichĂ©; it is profound. It is not nomothetic but idiographic. Life at the sea is no pastoral idyll; it is a space hedged in with numerous adversities. Therefore, a properly-built mind is a necessary prerequisite to learn the craft of a fisherman. This education cannot be transferred overnight but requires years to learn. In the end Santiago bequeaths his spear with which he killed Marlin to the boy. This is a symbolic transference of the old tradition to the new. The spear is an emblem of legacy. Readers can decipher that after Santiago’s death Manolin will step into the shoes of his ‘Guru’ and carry on the endless struggle between man and nature, a process that is endless.
  While playing the tug-of-war with Marlin, Santiago thinks of Manolin again and again. He exclaimed, “I wish I had the boy.” On a superficial plane, this desire can be analysed as a cry for help, a desire for human support. But probed deeply, it might reveal the other side of the truth. Santiago is no ordinary fisherman. As a ‘Guru’ he wants that Manolin should acquire the first-hand knowledge about the real world. The encounter with the giant Marlin could have been an excellent opportunity for the boy to learn the basics of the fight: courage, commitment, sangfroid and discipline. The teacher-taught relationship could have reached its acme of culmination, an ideal moment of fruition.
    The old man depends upon Manolin in another respect as well. The expression ‘I wished, I had the boy with me’ is a kind of magical incantation which, when uttered, boosts up the confidence of Santiago. He feels the stir of new vitality as though some of the strength of youth was racing in his veins and sustaining him though the moments of crisis. Like the dream of lions, the image of Manolin is a foundation of courage. When the old man has to feed himself on raw fish to keep body and soul together and to replenish his fund of energy and strength to cope with the ordeal that he has deliberately brought upon himself, he thinks of the boy.
  While unfolding the character of Manolin Hemingway seems to have followed the method of the behavioral psychology. Behaviorism as a branch of philosophy rejects introspective method and tries to interpret behavior by measuring observable behaviors. This branch of philosophy originated in the U.S.A. in the early twentieth century by John Bradus Watson. Hemingway, influenced by this model, presents Manolin’s actions rather than examining his thoughts. His actions are indicative of his unconditional love for Santiago. The narrator does not depict Manolin’s sadness but delineate his actions that corroborate his unbounded affection for Santiago.
Works Cited:
Ghosh, Tapan Kumar (ed). The Old Man and the Sea. Kolkata: G.J. Book Society, 2000.
Rao, P.G. Rama. The Old Man and the Sea. New Delhi: Atlantic, 2012.
Singh, R.N. The Old Man and the Sea. New Delhi: Atlantic, 1999.



Wednesday, April 22, 2020

Comparative Literature: Ways to Decolonise the Discipline


Comparative Literature was introduced in 19th Century Europe as a discipline of literary study crossing the monolingual nature of national literature. Prior to the Second World War, the French influence dominated the discipline and the major thrust was on factual contacts, the influence of notable writers abroad. After the Second World War a new impetus to the discipline was given by the American school which promoted parallel study of various literatures. This model received a major blow with the emergence in the 1960s with the dominance of critical theories that supplanted literature with theories. Today we can sense that even after the so-called ‘decolonisation’ of countries from their erstwhile rulers, colonisation of mind and academic disciplines still operates. Such is the status of Comparative Literature. Eurocentric hegemony has enveloped the discipline so much so that its transnational image and humanised agenda have been challenged. We are so much caught up within the razzmatazz and hullabaloo of Euro-American developments that we tend to forget that it has a separate existence outside also. It is true that Comparative Literature was an offshoot of European project. It got a major boost from comparative anatomy or comparative zoology. It also got a major fillip from the organic theory of nature proposed by the Romantic poets who saw a kinship existing between the outer nature and inner nature. The present task of a comparatist is to harbour a more inclusive approach.
       Among the various problems thwarting the fullest development of Comparative Literature the chief one is monolingualism or, to put it more specifically, the dominance of English language. In spite of being the 'lingua franca’ of the world we need to remember that it has become a hegemonic imposition upon the lives of people. Ngugi Wa Thiang Wo in his Decolonising the Mind observes how in Kenya colonial masters banned the use of Gikuyu in schools and students were punished if caught speaking Gikuyu. This was a part of cultural genocide through a calculated approach:
   The domination of peoples’ language by the language of the colonizing nations was crucial to the domination of mental universe of the colonised (2003:16).
 We are reminded of R. Parthasarathy’s opinion in The Rough Passage,
        ‘That language is a tree
         Loses colour under another sky.’ (1977:17)
Truly Parthasarathy has presented the symbiotic relationship between a culture and a language. A language is the expression of a cultural ethos of a community. Amiri Baraka once made a remark, ‘‘European language carries the bias of its inventors and users. You must be anti-black, speaking in their language, except by violent effort.”(1972:60) In order to whittle away at hegemony of English language special care need to be taken to read non-English texts in the original language. Herein the task of a comparatist becomes more important because of his command over many languages.
           Globalisation has also wiped out the heterogeneity from our life and attitude. It is a hegemonic imposition of the same system that is prevalent everywhere. Wide spread of Internet, advanced telecommunication system, upgraded transportation, ease of trade have augmented the process making the world a ‘global village’. However, the craze for globalisation is a double-edged sword. In the name of globalisation western cultural values are circulated and exalted all over the world. Minority culture is being engulfed. Spivak in her book Death of a Discipline protested against the global perspective. She prefers the word ‘planetary’ to ‘global’ as the former refers to the specis of alterity. She writes in the concluding paragraph:
      The “planet” is, here, as perhaps always, a catachresis for inscribing collective responsibility as right. Its alterity, determining experience, is mysterious and discontinuous—an experience of the impossible. It is such collectivities that must be opened up with the question “How many are we?” when cultural origin is detranscendentalized into fiction—the toughest task in the diaspora (2003: 102).
Through promoting and valorising Comparative Literature we can trace the occluded cultural practices.  
        Another drawback for Comparative Literature is the dominance of national literature. The genesis of the discipline of Comparative Literature can be traced in a context that put a kibosh on nationalist propaganda. The ACLA report of 1993 demanded a transnational studies of ideology and discourse that would run counter to the erstwhile model of study according to author, nation. In Amitav Ghosh’s The Shadow Lines we find how our cartographic identities give birth to fissiparous selves. Thamma was a victim of primordial nationalism who while travelling to Bangladesh, was nonplussed about not finding a literal border. Meenakshi Mukherjee in her essay ‘Anxiety of Indianness’ articulated the dilemma of Indian novelists who in order to steer clear of the ‘sin’ of writing in the coloniser’s language generally succumb to such grand narratives as nation, language et al in their writings. Even the syllabus of most of the colleges and universities in India is at fault. Certain texts have got canonical status and are included in the syllabus of most academic disciplines which function as ideological apparatuses that safeguard and promote the values of nation. Makarand Paranjape’s Another Canon tries to excavate certain texts that have been occluded by the grand narratives of nation. Certain texts such as Raja Rao’s Comrade Kirillov are seldom known while his Kanthapura has eked out a prestigious position for having dealt with the national image of India. So our task should be akin to that of a Neo-Historicist to open up, in Louis Montrose’s words, ‘historicity of texts and textuality of history.’ For example, during anti-colonial movement classical Sanskrit literature was revived to posit the cultural ethos of India. However, Tamil, the rival classical literature, was pushed to the margin. This alternate traditions need to be excavated.
           Since the 1960s we have seen an influx of critical theories that have dominated every discipline. Comparative Literature is no exception. However, the methods and approaches have always been chalked out by the western scholars. Western pundits chalk out the way of literary practices of non-western countries. For example, the west has always treated the non-west as a reservoir of artistic achievements. Michel Foucault in his History of Sexuality(vol1) distinguishes between the occidental and oriental version of sexuality as ‘scientia sexualis’ and ‘ars erotica’ respectively while it need to be taken into cognizance that oriental discourse on sexuality also admits of the status of ‘scientia sexualis’. This presupposition of identities should be shaken off by the method of ‘decolonised’ Comparative Literature. Similarly, we should not always judge a postcolonial text with western theories. That would be a straitjacketed approach. For example, we cannot consider Obi Okonkwo as a tragic hero in No Longer at Ease with the Aristotelian model disregarding Igbo ontology. Likewise, Willy Loman in Miller’s Death of a Salesman is not a tragic hero in the Aristotelian sense yet he is a tragic hero par excellence considering the context in which the play is situated (for example, Stock Market Crash and the Great Depression of 1929). So it is pertinent to formulate alternative aesthetic and critical tradition to counter the inundation of western critical theories.
          The empowerment of Translation Studies can play a vital role in decolonising the Euro-Us hegemony of Comparative Literature. ‘To translate’ means ‘to carry across’. We carry across not only language but also culture. Translation Studies provides a sort of solid foundation to Comparative Literature. It has in fact valorised the discipline. However, it also needs to be seen that Translation Studies has also been dominated by Eurocentric prejudices. Today in a post-colonial world we are yet to imbibe a postcolonial mentality. In a postcolonial country translations are being done from the regional languages into, mostly, English. We need to expand the frontiers of translation. The ‘cannibalistic’ nature of English which consumes other languages needs to be challenged. For example, in India the emergence of Dalit autobiographies has been a remarkable phenomenon that has come as a bomb-shell upon the settled citadel of caste-based hierarchy. These Dalit autobiographies are written in multiple Indian languages like Tamil, Hindi, Bengali etc. But there is a seldom attempt to translate one Tamil text into Bengali or vice versa. However, there has been an influx of translations into English with some added subtitles (for example ‘Joothan: a Dalit’s Life) that simultaneously reveals the longing for reward and recognition from the West and fetishisation of Indian products in the West. If practised in this way, Translation Studies will get suffocated and become a one-way traffic. So to decolonise Translation Studies is essential for decolonising Comparative Literature. Rizio Yohannan Raj in his article Beyond ‘Other Words’ puts much emphasis on Translatology to revitalize Comparative Literature:

              Yet, most contemporary Indian writers whose names are known
around the world are writers of English. This surely has as much to
do with the politics of literary transmission and reception as it does
with the intrinsic quality of their work. This imbalance in Indian
literature can only be changed from within, by translators who can
find an English that matches, step for step, the linguistic charge and
syntactical challenges of the great works of other Indian languages.
Towards that end and many such, Translatology should awake and
arise. (2012:90)
 Comparative Literature is still limited by its insistence on the primacy and ‘foregrounding’ of literature. It goes without saying that in order to have a separate existence and autonomy, Comparative Literature prioritises literature. However, for being relevant in a changing world, the discipline demands transcendence beyond literature into other discourses. Spivak in her book Death of a Discipline talks about various ways in which Comparative Literature as a traditional discipline is dead and how a new Comparative Literature can emerge with its alliance with Area Studies, with comparatists learning new languages outside European ones etc. Yet she hardly goes beyond ‘literature’ in her discussion. It is high time that Comparative Literature did expand its frontiers. That is why inclusion of Performance Studies and Film Studies can make the discipline ‘open up’. We should study performance as a text, as a kind of signifying system that can dismantle the hegemony of literature. As a method of study, Comparative Literature should take under it’s purvey different behavioural patterns in everyday life.

Monday, April 20, 2020

Deconstruction of Patriarchal Myth in Githa Hariharan's The Thousand Faces of Night


The Thousand Faces of Night is a scathing criticism of the way the women are compelled to perform the subordinated roles as decreed by the patriarchy. Through the help of various myths all of which descended from patriarchal tradition the male world try to subjugate the women and instil into them a false consciousness. Devi, the protagonist of the novel, sees through the falsity of mythical stories and the so-called grand-narratives of patriarchy. Like Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior, the various accounts of trials and survivals given by the women characters in the novel ranging from the earlier narration by the grandmother to the misery of Mayamma open up a discursive space for women to initiate a feminine discourse.
  From the beginning of the novel we see how Devi is denied the choice of her own and is subjected to go through the demands of man-made order. Devi ends her desire for Dan, a person with whom she forged bonds of friendship while studying in America as it does fit in with her tradition. She comes back to India to find herself hedged in with the traditional roles assigned for the women. Her mother arranges a swayamvara for her that shows how marriage is the posited as the raison d'ĂȘtre in a traditional Indian family.  We are reminded of Judith Butler’s notion of gender construction of the female in terms of performative acts which inscribe neutral body with social constructions.
According to traditional view, Gandhari is an exemplum of a sacrificing wife who, seeing the plight of her husband, blindfolded herself. However, for Devi’s grandmother Gandhari’s act is not an act of sacrifice but an act of protest. Gandhari married her husband without having seen him and after marriage found him to be blind. She tied up her eyes out of intense anger. Equally interesting is the myth of Amba, ‘the princess who shed her womanhood through her dreams of revenge and become a man’ (35). The grandmother tells about the myth of Amba in connection with the misery of Uma who could not channelize her ill treatment into an act of protest. This filled Devi with great courage as she says:
 Close to death, she made me a gift of the ultimate fantasy: a woman avenger who could earn manhood through her penance. (40)
  That motherhood is not simply about giving birth to and feeding the child but also about performing rigorous practices continually is shown by the story of Ganga. While walking alone near the Ganga, king Shantanu came across a beautiful damsel and fell in love with her. She reciprocated his proposal with the condition that he would not stop her from doing whatever she wanted. The king agreed only to find her throwing her new born babies into the waters of the Ganga year after year. When Shantanu, unable to tolerate this, urged Ganga to stop when she was about to throw her eighth child into the water, she said, ‘Then take him and be father and mother to him. I shall not free him from life (88).’She did all this to protect her sons from a curse. Through this myth the grandmother teaches Devi that ‘to be a mother at all, you have to earn the title, just as you have to renew your wifely vows every day (89).’
Parvatiamma, the mother of Mahesh, stands as an ardent feminist who does not buckle under the onslaughts of patriarchy but rejects them to uphold a space of enunciation. Devi learns about her from the maid-servant Mayamma. Parvati, as Mayamma tells Devi, relinquished her motherhood and embraced spirituality as means of way-out. According to the traditional myth Parvati is the helpmate of Shiva and she helped Shiva attain the status of yogi by taking charge of the household activities. ‘But’, observes Sarita Prabhakar, ‘in the novel Parvati turns the story upside down as she gives up the life of a householder (57).’
  That the novel is not only about the narration of variegated patriarchal myths but also about survivals from those myths through resilience is shown clearly towards the end of the novel. We find the women in The Thousand Faces of Night tearing apart the network of myths to eke out a space for themselves. Mayamma no longer faces the threat of a drunken husband or a tyrannical mother-in-law. Devi escapes her husband’s indifference and her own nonchalance into her mother’s world of music. Sita also asserts herself by renewing her contact with the world of music that offers her a creative individuality. The music of the veena signals the end of chaos in the mind and a beginning of a life where women will have a room of their own.
  Spivak in her essay ‘Can the Subaltern Speak?’ talks about the ventriloquisation of women’s voices by the British colonizers and the Indian leaders. According to Spivak, this act of ventriloquisation suppresses the real voices of women which lie hidden. Hariharan in her novel The Thousand Faces of Night tries to retrieve the lost voices of women by showing how they stand opposite to the traditional modes of representation and the novel becomes a gynocentric version of the Mahabharata. Through reworking of old myths, reshaping personal dilemmas and offering new vistas for women Hariharan joins the bandwagon of modern Indian women novelists in English. Thus Jon Mee aptly remarks:
In many respects it also marks a coming-of-age of a certain kind of women’s fiction in English in India, one that is written undisguisedly in ‘a woman’s voice’, a condition - of-woman novel. (228)


Diasporic Elements in Naipauls' A House for Mr Biswas


Exile is strangely compelling to think about but terrible to experience. It is the unbearable rift forced between a human being and a native place, between the self and its true home: its essential sadness can never be surmounted. (173)
 Such kind of experience is so rife among the writers of the twentieth century, such as Joyce, Sartre, Camus, Kafka. Two World Wars, decolonisation, cold war have made this century a century of exile. Home has become an ever-elusive signified for this estranged generation. The encyclopaedic the experience, the intense the concept of home has become. This experience is more enriched by the advent of postcolonial thinkers who use their memory of dispersion to de-territorialize the history of slavery and re-territorialize an identity devoid of the trauma of exploitation and indenture.
   Displacement shapes the life of Vidiadhar Surajprasad Naipaul, known as V. S.Naipaul. He was born in 1932 in the British colony of Trinidad, displaced from Indian indentured labourers brought to work the island’s sugar plantations following the abolition of slavery. Naipaul was an alien in his homeland as his Hindu roots thwarted a total assimilation with the multiracial Trinidadian society. In an antique land away from home his forefathers attempted to maintain their identity. However, they failed completely to do so because the project of colonial hegemony has annihilated the roots and instilled into them a fragmented identity. Naipaul depicts this culture in his The Middle Passage thus:
                 A peasant-minded, money-minded community, spiritually cut off from its roots, its religion reduced to rites without philosophy set in a materialistic colonial history: a combination of historical accidents and national temperament has turned the Trinidad into a complete colonial, even more philistine than the white.(MP 89)
  This aversion to the Trinidadian society prompted him to depart for London though his experience in London was no better either. His aspiring dream to start his publishing career ended in a fiasco. His maladjustment in London was a corollary of his maladjustment in Trinidad. In his autobiographical work Letters Between a Father and Son we come across numerous episodes of his sense of unhomely in London.
  This sense of placelessness shapes the framework of Naipaulean fictions creating in his protagonists a sense of non-belongingness. Mr Biswas in A House for Mr Biswas, Indar in A Bend in the River, Santosh in In a Free State   and Willie in Half a Life search for an identity in a fluid universe. A House for Mr Biswas is an attempt to retrace the roots in a derelict land and create a universe out of chaotic world. ‘Biswas’s perpetual quest for a house as home, conceptualizes the challenges and anxieties experienced by the diaspora. A house of his own, in this sense, constitutes for him a sense of belonging. This disturbing sense of exile, alienation and uprootedness are the malaise originally experienced by exiles like Naipaul and his father. In an extended sense, the feeling presages the many journeys undertaken by Naipaul himself and his arrivals at no fixed destinations.’(Ormerod)
 Mr Biswas’s quest of having his own house starts off with the death of his father which results in a dispossession of his ancestral house. As the security of the house is dispossessed, Mr Biswas is forced to live with strangers sans maternal guidance. The effacement of ancestral lineage haunts Mr Biswas when he goes to school and finds that the world has carried no witness to his birth. When Lal insults him by saying ‘you people don’t even know how to born’ he presents before us the legacy of non- belongingness inherited from his indentured father. Kavita Nandan writes,” Biswas's story, although unique and fictional, represents the post-indenture diasporic subject's efforts to protect himself against destitution. This predicament is reinforced by the fact that he has to struggle against a history of homelessness which was a legacy of his parents.”
 His humiliating experiences as a neophyte at Pundit Jairam’s house, depressing encounter at his sister’s house are a mere prologue to his further deprivation at the Tulsi household. His momentary infatuation for Shama forces him to marry her by virtue of which he finds himself ensnared within the colonial structure of Hanuman House; a bastion of totalitarianism which bears strong resemblances with the patriarchal world of Ayemenem House in Arundhati Roy’s The God of Small Things .The power structure of Hanuman House comprising Mrs Tulsi; the matriarch, her right –hand man Seth and Govind the policeman encroaches upon the individuality of Mr Biswas. They always remind him of his non-entity. Unable to sustain the soul crushing system, he bursts into such sporadic rebellious acts as dumping his food on Owad, calling Mrs Tulsi as the ‘old she fox’ etc.
It has been pointed out by critics that Naipaul explores landscapes in order to provide characters with a real home, a true place of belonging. Against the slippery and fluid universe his nomadic characters try to seize upon something to give permanence – Biswas’s desire for a house, Mr Stone’s scheme for the aged, Ganesh’s desire for the goals of education and religion. Through the likes of Biswas, Naipaul tries to resurrect the roots that have been erased in the Caribbean culture channelizing the feelings of exile and loss into an enchanted vision. Bruce king, thus, in West Indian Literature rightly remarks that A House for Mr Biswas “has a reputation as a New World epic celebrating the struggles of an immigrant towards acculturisation and success.”


Thematic Analysis of Amitav Ghosh's The Shadow Lines


Salman Rushdie in his essay Imaginary Homelands talks about the homogenizing tendencies of the narratives of nation and pitches the notion of imaginary homeland against the all-encompassing grand narratives of a unified national identity. He categorically writes that India, despite those panoptic nationalist views, was ultimately came into existence by the power of imagination. This anti-essentialist view of place overcoming the barriers of state- sponsored demarcating lines pervades Amitav Ghosh’s The Shadow Lines which raises serious questions regarding the validity of the concept of nation. Ghosh’s narrative, through various convoluted time-shifts, lays bare the fragility of drawing borderlines to separate one nation from another. It goes without saying that the concept of nation has been instrumental in the emergence of new countries earlier subjugated by colonial rule. It bolstered the vision of a country fragmented and mutilated by the colonial administration. However, the concept of nationalism has also been a pretext for sowing the seeds of separatism, communality and racism in postcolonial countries. Edward Said in his Culture and Imperialism is critical of the notion of post-nationalism which advocates a complete rejection of imperial cultures and spreads the desire of difference. According to Said, this notion is circumscribed by the reiteration of the colonial discourse.
           Ghosh in his The Shadow Lines has documented the man- made barriers and prejudices which have given birth to fissiparous identities. The title is evocative of the shadowy qualities of barriers. However, there are instances galore in the text that authenticates the fact that cultural ethos cannot be made divisive in spite of the drawing of these arbitrary lines. Though the novel presents sporadic references of partition in different parts of the narrative, Ghosh’s aim is not to chart the cataclysmic horror that followed partition immediately. His concern is much deeper as he confronts such questions as what constitutes freedom and how dominant nationalist discourse constructs borderlines for political interests. He calls into question the basic rubric of modern nation states that simultaneously advocate freedom and separatism.

Against the official version of the concept of nationalism, Ghosh offers us his idealistic version of internationalism which aims at bridging the gulf between various nations. In that idealised world borders would be non-existent and nationalism an invalid discourse. The mutual relationship between two families from India and England over three generations is suggestive of this view-point. The friendship between Justice Chandrasekhar Dutta-Chaudhuri and Lionel Tresawsen in Calcutta in 19 th century survives even after the independence of India. In post-independent India the cordial relationship is manifest in the form of love affair between Tridib and Mary. Moreover, when Tridib is killed in an accident, the narrator finds a moment of bliss in the arm of May indicating how relationships transgress the territorial limitations of nations.
        The critique of narrow nationalism is seen in Ghosh’s presentation of the grandmother who stands as a staunch supporter of militant nationalism. She harbours the idea that only clear cut tangible boundaries will eliminate tension between communities. She is highly critical of Ila who is enamoured of western world. She is also contemptuous of Tridib who, according to her, plays ducks and drakes with his father’s money and is nothing but a loafer and a wastrel. Thamma also cherishes romantic notions about nationalism. She remembers the incident during her college days when a young reticent young man was arrested and deported to the Cellular Gaol in Andaman Islands. She is fascinated by that incident which shows her desire to be a part of the militant group.
That violence cannot be checked by demarcating lines is seen in the incident of the theft of the hair of the seer Mohammad, called ‘Mui-Mubarak’ in 1963. Though the incident took place in Srinagar it created tumult even in East Pakistan. It created so much an impact that Karachi labelled 31 December as a ‘Black Day.’ The violence in Dhaka in 1964 that took the lives of so many people including Tridib was an offshoot of this communal disharmony. The total episode of the theft of the hair and the resultant violence that engulfed people crossing borderlines indicate that lines are arbitrary and mirage-like. At a single provocation the tremor of violence can cross borders with in a twinkling of an eye.
     Ghosh complicates the issue of merely critiquing nationalism in his presentation of Ila. Hers is a story of failed cosmopolitanism. She denies any importance to the role of imagination to produce her own version of imagined community. Her psyche is shaped by the ‘world -wide string of departure lounges.’ Though she had the wherewithal to travel to many places crossing the borderlines she did not use this opportunity to invent her version of borderlines. That is why Tridib and the narrator criticise her:
       I could not persuade her that a place does not merely exist, that it has to be invented in one’s imagination; that her practical, bustling London was no less invented than mine, neither more nor less true, only very far apart. It was not her fault that she could not understand, for as Tridib often said of her, the inventions she lived in moved with her, so that although she had lived in many places, she had never travelled at all. (Ghosh, 21)
Shrieking any association with India she becomes enamoured of western cultures. Her choice of Nick as husband also shows her penchant for imbibing westernized values. In order to give validity to her life she holds on to other people’s invention. She becomes obsessed with the idea of getting recognition in the western world. She is ineffectual to bridge these two systems into an association and ends up prioritising the western enlightenment as a superior system.
     The ugliest feature of nationalism is its communal frenzy. Some fanatical zealots, mistakenly constructing the idea of nation along religious lines, indulge in torturing the people of other religions. Public archives are generally silent in documenting such shameful incidents lest the idea of nationhood promoted by the state should receive a setback. That is why the death of Tridib in communal riot received hardly any mention in the leading newspapers at that time. The narrator experienced a fearful traumatic moment of having his school bus attacked and being pursued by the crafty mob. Ghosh excavates such buried stories annihilated under the Juggernaut of nationalism.
Through various episodes of the novel Ghosh deconstructs the doctrine of nationalism by calling into question the statist version of history upon which the idea of nationalism is ensconced. To avoid the pitfalls of nationalism Bill Ashcroft proposed the concept of ‘Transnation’ that exposes the difference between the inhabitants of the nation and the administrative structures of the nation which is called the state. Transnation, according to Ashcroft, is the process of transgressing outside of the state that starts with the nation. Ghosh in his novel similarly advocates a transnational identity for the individual to overcome the circumscribed boundaries of nation state. Through Tridib’s notions of space and the illogical nature of arbitrary lines Ghosh enjoins upon the architects of states with boundaries to rise above centripetal outlook, fanaticism and parochialism and envision a world sans any border, a world where would be no division between the self and the other. Moreover, Ghosh’s narrative overcomes the ‘anxiety of Indianness’ (as Meenakshi Mukherjee uses the term) by not presenting a simplistic, all-encompassing, homogenized idealization of nationalism as a compensation for writing in English, the language of the coloniser. On the contrary, by delineating the ‘temporality’ and ‘locality’ of culture, as Homi k Bhabha advises, the novelist prioritizes the small narratives over grand narratives to reconstruct a national consciousness not defined by the entrenched representation of statist ideology.

Sunday, September 24, 2017

CHALLENGING LINGUISTIC IMPERIALISM: R.PARTHASARATHY’S ROUGH PASSAGE


Language and empires exist in close proximity to regularise the project of colonisation which requires not only political, legal control over other countries but also a cultural genocide. Thomas Babington Macaulay’s speech in 1835 on the Government of India is indicative of this process of linguistic imperialism where he justifies the supremacy of the English language thus:
Whoever knows that language has ready access to all the vast intellectual wealth, which all the wisest nations of the earth have created and hoarded in the course of ninety generations. It may safely be said, that the literature now extant in that language is of far greater value than all the literature which three hundred years ago was extant in all the languages of the world together. (Ashcroft 428)
This avowed superiority of English language is not only a pretext to make semi-educated interpreters but also a superstructural imposition on the natives to annihilate the cultural legacy of the native people.
        Postcolonial writers harbour a love-hate relationship with the language of the erstwhile rulers. Some thinkers like Ngugi Wa Thiong’o called for complete relinquishment of the English language. In Decolonising the Mindhe notes how the colonial rulers in Africa prohibit the use of native language Gikuyu in school and introduce English language to culturally remodel the natives. Ngugi writes categorically that the choice of a language defines the cultural life of people and it is through the device of language that the colonial power operates and hegemonizes the native Africans. That is why he articulates that language and culture have a symbiotic relationship. But for a colonial mind this link between culture and language is always in a state of jeopardy as the colonial rulers unleash the ‘cultural bomb’ to wipe out the innate harmony. As a form of counter-discourse Ngugi demanded the use of Gikuyu language. Bhalchandra Nemade also championed the use of native language against foreign language when imported customs and languages play havoc with native culture.
This dilemma of linguistic choice haunts the poetry of Rajagopal Parthasarathy. As a postcolonial poet he finds his inner psyche oscillating between two choices of language. During his early years in life he was attracted by the glory of English language that resulted in a cessation of ties with his native roots. He imbibed the foreign culture and language and became a British Council scholar at Leeds University. However, his journey to England was punctuated by sheer disillusionment. He found contemporary England defiled by racist prejudices and felt himself like a fish out of water. The erroneous choice of language and the resultant hankering after English culture created in him a deep remorse which occasioned the writing of Rough Passage, a semi-autobiographical poem that charts the spiritual journey of the poet’s mind.
Rough Passage is collection of thirty-seven poems. Like T.S.Eliot’s epic poem The Waste Landthe thematic similarity provides unity to the work. In his preface to the volume the poet writes:
This is a book where all the poems form part of a single poem, as it were. By revision and elimination –so that more than one text of the poem exists- I have at last composed, but not completed it. Rough Passage is that book. It should be considered and read as one poem. In it twenty years’ writing has finally settled.
In course of the book the poet tries to overcome the dilemma of using the colonizer’s language and resurrect the annihilated cultural ethos of his Tamil community. Through the tripartite structure of the volume (Exile-Trial-Homecoming) the poet undergoes a journey from self-imposed exile through manifold ordeals to reach a native space where he can commune with his own culture. In his essay ‘Whoring after English Gods’ Parthasarathy documented unequivocally his fascination for English culture and language and the resultant tempestuous encounter with English.
      The first section ‘Exile’ which comprises 8 poems juxtaposes the culture of England with that of India revealing the heinous aftermath of the British rule on India. Having spent thirty years of his life in England the poet introspects into his inner self and finds his psyche traumatized by the clash of two cultures. His guilty feeling is found manifested in the following lines:
That language is a tree, loses colour
Under another sky. (15)
We are reminded of an incident from Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Manwhere Stephen articulates the burden of using the language belonging to another culture:
      The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words home,Christ,ale,master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language. (Joyce189)
Despite his endeavour to overcome colonial hybridity in the poems of the first section the poet is unable to triumph over his exilic condition.
The creation of a persona helps the poet look at the burdensome journey with an objective stance. The poet reveals his return to his own culture through the image of a man returning to his lover. The following lines indicate his deep sense of attachment to his native culture in terms of sensual images-
All night your hand has rested
                      On her left breast.
                      In the morning when she is gone
                     You will be alone like the stone benches
                      in the park, and would have forgotten
                      her whispers in the noises of the city. (15-16)
Despite his endeavour to overcome colonial psychosis the poet, in the first section of the poem, is unable to triumph over his exilic condition as ‘Nothing can really/ be dispensed with. The heart needs all.’ Though he is returning to his beloved Tamil like a jaded traveller, the smell of ‘gin and cigarette ash’ still casts shadow over his mind. Having wasted golden years of his life craving for western culture he has gleaned a shaft of wisdom and like Coleridge’s the ancient Mariner, has become a sadder and wiser man. With this wisdom the poet is ready to ‘give quality to the other half’ of his life. Thus, unlike an average man who generally settles himself within the age of thirty, the poet is eager to undergo trials and tribulations to expiate for his mistakes.
    In the second section (Trial) the poet shows development as the persona created by the poet goes through ordeals and charts different periods of growth. This section, as Bruce King observes, ‘covers approximately the next fifteen years, from the age of thirty to forty-five, picks up some of the previous imagery while giving more emphasis to the fingers, smell, taste, breast, tongue as symbols of the senses achieving oneness with another, the closeness missing in exile which he will seek in ‘Homecoming’ through a return to the culture and language of Tamil Nadu and the senses of his childhood.’
(King 240) The opening poem describes the vulnerability of the protagonist:
Mortal as I am, I face the end
                         With unspeakable relief
                         Knowing how I should feel
                         If I were stopped and cut off.(29)
The subsequent poems of this section are replete with intense scenes of love-making. Through sensuous love scenes the poet allegorises his identification with Tamil. The language of love offers him momentary bliss and a creative space to transgress the circumscribed zone of aridity. The abundance of sensual images speak volumes for his connectedness to his traditional culture. The comparison of his love to the ‘stones of konark’ lends a primitive touch to his cultural inheritance. The poet acknowledges that his penchant for foreign culture is over-:
            in a corner, an umbrella
            now poor in the ribs. (37)
The umbrella is a metaphor for his earlier craving for the British inheritance which, though once found useful, now stands in a dilapidated condition. However, he is sharply aware of the fact that he cannot totally do away with his colonial legacy which reasserts itself sporadically. The events of the past ensnare him alike an octopus giving him little room to utilise his present condition.
           In the final section, Homecoming, the poet treats the theme of language and culture point-blank. Gone are his earlier hesitations which hitherto stopped him from embracing his traditional culture. The opening poem sets off by making a comparison between two cultures:
My tongue in English chains,
 I return, after a generation, to you. (47)
As Bijay Kumar Das aptly points out, this worry about language is reminiscent of Eliot’s inability to master the use of words as seen in the following lines:
      So here I am, in the middle way, having had
twenty years—
      Twenty years largely wasted, the years of
l'entre deux guerres—
 Trying to learn to use words (East Coker 172-174)
However, his homecoming is not at all easy as the poet faces rough ambience in his native world. He finds classical Tamil defiled by films:
Now, hooked on celluloid, you reel
 Down plush corridors. (47)
Tamil language which had its heyday in the time of Nammalvar and Valluvar now exists in a decaying state. That is why Parthasarathy’s condition is more complex than that of Michael Madhusudan Datta who also, having undergone hostile treatment in England, repudiated English language in favour of his native language. Unlike Parthasarathy, Madhusudan on returning home did not have to face the degenerated condition of his native language and found the ambience conducive to his poetic taste. But Parthasarathy encountered equal degeneration is his native culture that has vilified his native language. Therefore, he writes:
                  I fear I have bungled again.
                  The last refinement of speech
          terrifies me. The ballon
         of poetry has grown red in the face
                  with repeated blowing. (61)
Therefore the poet realizes the fatuousness of employing ancient Tamil for his poetic creation and the effectiveness of ‘humble newspaper’ to carry out his creative urge. He will have to invent a new language out of the remnants of an emasculated literary tradition and redefine his traditional heritage that will not play a second fiddle to western culture operating through the hegemony of language. Sivaram Krishna in his essay ‘That Last Refinement of Speech’ writes:
Rough passage is in this sense a departure from the usual stance perceptible in contemporary Indian poetry in English – for it suggests that the discovery of cultural roots is inextricably linked not with the choice of one’s language but also with the corresponding responsibility, as a creative writer of cleaning the language of his tribe.(163)
The ending tone of the poem does not suggest that the poet will give up writing in English for Tamil as some critics have expressed. He wants to acclimatize his native language to the English language creating a mode of resistance that will not imitate the foreign language but create a language imbued with native flavour. He takes inspiration from the poems of A.K.Ramanujan who, earlier, tried to fuse Kannada and Tamil tradition with the English. His poem ‘A River’ stands as a supreme achievement of this exquisite confluence. Parthasarathy’s Rough passagealso becomes a manifesto for tolling the death-knell of linguistic imperialism and parading a rich cultural tradition that will not lose colour under another sky.
   In a postcolonial country like India, thus, complete disavowal of English, the lingua franca of the world is hardly feasible. In order to challenge the linguistic imperialism Raja Rao attempted an indegenisation of the English language by infusing local colour which found culmination in Kanthapura. R.K.Narayan also endorsed his concept of a Bharat brand of English which will evince a swadeshi stamp. Parthasarathy,too, tried to indegenise English by channeling the exilic condition into an ensconced place of belonging. In his essay ‘Whoring after English Gods’ Parthasarathy articulates his vision clearly:
               One of the basic problems for the poet is to find an adequate, and above all a personal language. In spite of one or two commendable efforts, it has not been possible to extend the resources of the English language or even indianise it, although it is used with distinction for literary purposes. (81)
Works cited
1.     Philip, Marlene Nourbese.  She Tries Her Tongue, Her Silence Softly       Breaks. Prince Edward Island: Ragweed, 1989. Print
2.     Ashcroft, Bill et al. The Post-colonial Studies Reader. London: Routledge,   1995. Print
3.     Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Harmondsworth: Penguin, 1916. Print.
4.     King, Bruce. Modern Indian Poetry in English. New Delhi: Oxford, 1987. Print.
5.     Sivaramkrishna, M. ‘That Last Refinement of Speech-The Poetry of R. Parthasarathy’. The Literary criterion,xii:2, 1976. Print
6.     Parthasarathy, R. ‘Whoring After the English Gods’ in Writers in East-West Encounter. Hong Kong: Macmillan, 1982. Print.
7.     Das, Bijay Kumar (ed.). Perspectives on the Poetry of R.Parthasarathy. Bareilly: Prakash Book Depot, 1983. Print.

8.     Parthasarathy, R. Rough Passage. Delhi: Oxford, 1977. Print.